Архив автора: loclogic

How should the localizer work?

We need to specify the requirements the localizer should comply with. Of course, we work the same way.

  • During working hours, the manager responds to customer requests within two hours or less.
  • All linguists are experienced game translators and native speakers of the target language.
  • All participants take an active part in the process: ask clarifying questions, provide recommendations, report errors in the game or in the source texts.
  • All the members participating in the localization process (managers, translators, testers) are well familiar with the specifics of the customer’s game genre and target markets.
  • The translated materials are always reviewed by a second independent translator with a native mastery of the target language.
  • A permanent team of managers and linguists is assembled for each project. The same team continues to work on the game updates.
  • The customer can order a linguistic product test (LQA) and request for fixes to be made without additional charge.
  • A backup manager familiar with the project and ready to continue the work is available should the main manager not be available due to sickness or time off.
  • The team of translators makes sure to study the project: familiarization with the game and all available materials provided by the customer.
  • The localizer corrects translation errors found by players or third-party testers in the shortest possible time.
  • The localizer and the customer agree in advance on the levels of translation quality, control, and editing, when the following types of errors are identified: critical, important, unimportant. This gives a maximum amount of flexibility in managing project deadlines and tasks.
  • The localizer monitors compliance with the terms of reference. All controversial issues are discussed with the customer before or during work, not after the fact.
  • The localizer observes the project deadlines and alerts the customer in advance if said deadlines need to be adjusted.
  • The project manager advises the customer on the particularities of product localization based on the market being targeted.
  • The project manager always checks the quality of the final version of the completed task: tags, formatting, placeholders, spelling.

Признаки профессионализма компании-локализатора

Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. Каждый заказчик желает знать, обладает ли исполнитель нужными качествами и компетенциями для выполнения заказа. Давайте посмотрим, как мы сами себя оцениваем.

  • В рабочее время менеджер реагирует на запросы заказчика в течение двух часов или быстрее.
  • Все исполнители имеют опыт переводческой деятельности в игровой индустрии и обязательно являются носителями целевого языка.
  • Все участники процесса демонстрируют вовлеченность в процесс: задают уточняющие вопросы, дают советы, сообщают об ошибках в игре или в исходных текстах.
  • Все участники процесса на стороне локализатора (менеджеры, переводчики, тестировщики) знают особенности жанра игры заказчика и целевых рынков.
  • Всегда выполняется редактура переведенных материалов вторым независимым переводчиком-носителем языка.
  • Для каждого проекта создается постоянная команда менеджеров и лингвистов. Эта же команда продолжает работу над обновлениями игры.
  • Заказчик может заказать лингвистическое тестирование продукта (LQA) и потребовать бесплатного устранения найденных недочетов.
  • Имеется запасной менеджер, знакомый с проектом и готовый продолжить работу над ним в случае болезни или отпуска основного менеджера.
  • Команда переводчиков обязательно изучает проект: знакомится с игрой и всеми доступными материалами, предоставленными заказчиком.
  • Локализатор в минимально возможные сроки исправляет ошибки перевода, найденные игроками или сторонними тестировщиками.
  • Локализатор и заказчик заранее договариваются об уровнях контроля качества перевода и редактуры, когда отслеживаются следующие виды ошибок: критические, важные, неважные. Это дает максимальную гибкость в управлении сроками сдачи проекта и задач.
  • Локализатор контролирует соблюдение условий технического задания. Все спорные моменты обсуждаются с заказчиком до начала или в процессе работы, а не постфактум.
  • Локализатор соблюдает сроки сдачи проекта и заблаговременно предупреждает заказчика об их корректировке в случае необходимости.
  • Менеджер проекта консультирует заказчика по особенностям локализации продукта для конкретного целевого рынка.
  • Менеджер проекта обязательно проверяет итоговое качество выполненной задачи: теги, форматирование, плейсхолдеры, орфографию.