Признаки профессионализма компании-локализатора

Каждый охотник желает знать, где сидит фазан. Каждый заказчик желает знать, обладает ли исполнитель нужными качествами и компетенциями для выполнения заказа. Давайте посмотрим, как мы сами себя оцениваем.

  • В рабочее время менеджер реагирует на запросы заказчика в течение двух часов или быстрее.
  • Все исполнители имеют опыт переводческой деятельности в игровой индустрии и обязательно являются носителями целевого языка.
  • Все участники процесса демонстрируют вовлеченность в процесс: задают уточняющие вопросы, дают советы, сообщают об ошибках в игре или в исходных текстах.
  • Все участники процесса на стороне локализатора (менеджеры, переводчики, тестировщики) знают особенности жанра игры заказчика и целевых рынков.
  • Всегда выполняется редактура переведенных материалов вторым независимым переводчиком-носителем языка.
  • Для каждого проекта создается постоянная команда менеджеров и лингвистов. Эта же команда продолжает работу над обновлениями игры.
  • Заказчик может заказать лингвистическое тестирование продукта (LQA) и потребовать бесплатного устранения найденных недочетов.
  • Имеется запасной менеджер, знакомый с проектом и готовый продолжить работу над ним в случае болезни или отпуска основного менеджера.
  • Команда переводчиков обязательно изучает проект: знакомится с игрой и всеми доступными материалами, предоставленными заказчиком.
  • Локализатор в минимально возможные сроки исправляет ошибки перевода, найденные игроками или сторонними тестировщиками.
  • Локализатор и заказчик заранее договариваются об уровнях контроля качества перевода и редактуры, когда отслеживаются следующие виды ошибок: критические, важные, неважные. Это дает максимальную гибкость в управлении сроками сдачи проекта и задач.
  • Локализатор контролирует соблюдение условий технического задания. Все спорные моменты обсуждаются с заказчиком до начала или в процессе работы, а не постфактум.
  • Локализатор соблюдает сроки сдачи проекта и заблаговременно предупреждает заказчика об их корректировке в случае необходимости.
  • Менеджер проекта консультирует заказчика по особенностям локализации продукта для конкретного целевого рынка.
  • Менеджер проекта обязательно проверяет итоговое качество выполненной задачи: теги, форматирование, плейсхолдеры, орфографию.