Мы локализуем игры,

чтобы они радовали аудиторию и

увеличивали доход разработчиков

Есть вопросы?
Пишите!

Понятие локализации

Локализация включает в себя комплекс технических и творческих задач по адаптации приложения: текстов, интерфейса, озвучивания и других компонентов.

Она решает проблему различий в культуре, языке и восприятии вашего продукта пользователями разных национальностей.

Цель локализации - адаптировать продукт так, чтобы у пользователей не появилось ощущения, что это приложение было переведено, не возникло сложностей с пониманием и использованием его функций.

Зачем локализовать?

Для увеличения прибыли, доли рынка и расширения аудитории.

По состоянию на прошлый год в первую десятку стран с максимальной выручкой от продаж игр вошли Китай, США, Япония, Южная Корея, Германия, Великобритания, Франция, Канада, Испания и Италия.

Эти 10 стран обеспечили 80% мирового дохода (более $100 млрд). За ними следуют Россия, Мексика, Бразилия, Австралия, Тайвань, Индия, Индонезия, Турция, Таиланд и Нидерланды, которые в совокупности добавили еще 8% (более $10 млрд).

На какие языки переводить?

Если обобщить выводы исследований на эту тему, то можно утверждать, что достаточно локализовать приложение на 10-12 языков.

Наиболее распространены пять европейских языков - EFIGS: английский, французский, итальянский, немецкий и европейский испанский.

За ними следуют упрощенный китайский, бразильский вариант португальского, русский, японский, корейский, турецкий, традиционный китайский.

Почему мы?

Потому что мы любим игры и умеем их переводить.

Мы делаем "тёплую ламповую" локализацию: у нас нет "конвейера" клиентов, как у крупных переводческих агентств, а основная специализация всех наших переводчиков - игровая тематика и ИТ.

Учтем особенности вашего продукта, гибко выстроим процессы и не будем пускать вам пыль в глаза, делая пафосные заявления и давая ложные обещания.

Мы постоянно учимся чему-то новому, умеем переводить игры разных жанров, делаем это с любовью и настолько хорошо, насколько это в наших силах.

Почему так дорого?

Смотря с кем вы нас решили сравнить. Например, мы работаем только с носителями языка. Без исключений.

Мы не работаем с переводчиками без опыта в игровой сфере и тем более без переводческого опыта.

Мы сотрудничаем с профессионалами, крепкими "середняками", которые за приемлемые деньги выдают высокое качество и ответственно подходят к своей работе.

Как начать?

Чем раньше, тем лучше.

Мы расскажем, как подготовиться к локализации и как избежать подводных камней.

Поможем предупредить технические проблемы, на исправление которых потребовались бы усилия со стороны разработчиков, художников, гейм-дизайнеров.

Будем помогать адаптировать продукт под аудиторию разных стран, давая полезные советы по тексту и контенту вашей игры.